Sv: Sier du Peter eller Petter til kaninen?
McSnurp er jo en fantastisk oversettelse. Og at et fransk navn ikke oversettes er selvfølgelig fordi det skal være rart og utenlandsk, mens de andre navnene skal være på det logiske språket for den som leser.
Jeg har riktignok bare lest de første tre bøkene på norsk, for etter det ville storesøster lese selv. Men jeg synes at navneoversettelsene er strålende. Det eneste som plager meg i oversettelsene er bruken av dialekt. Jeg, som er bergenser uten språkøre, har store problemer med å lese høyt noen av de østnorske dialektene som er brukt.
Generelt synes jeg at det er fornuftig å oversette navn (selv om jeg grøsset litt da jeg fant en gammel bok som het Else i eventyrland, i dag er jo Alice et helt normalt navn også på norsk). Jeg tror at bøkene blir mer tilgjengelige for leserne.
Min datter, som er tospråklig og har lest Harry Potter bøkene på begge språkene, ser ut til å foretrekke de norske navnene. Men det er nok mye fordi det er dem hun brukte da hun snakket om bøkene med venner.
|