Sv: Oversettelsesirritasjon
Jeg har fått litt medfølelse for oversetterne, etter et simultanoversettingsfeilskjær i hjemmet.
Vi så Karate Kid (2010-versjonen), og den er jo på engelsk/kinesisk. Riktignok tekstet, men det er av og til trøblete med tekstingen på Voddler (norsk tekst oppå engelsk tekst på kinesisk oversettelse), og Knotten kan uansett ikke lese fort nok.
Anyhows:
"My parents think you are bad influence" ble i et svakt øyeblikk til "Mine foreldre synes du er dårlig influensa". 
Av et familiemedlem som strengt tatt behersker engelsk like godt som norsk. 
Går det fort i svingene, så går det fort i svingene.
__________________
“Though she be but little, she is fierce!”
- Shakespeare
|