Sv: Hjelp til oversettelse av et dansk ord
Opprinnelig lagt inn av Maximillia, her.
Dette er jo en oversettelse - da blir det feil å skrive rørt tyttebær. Eller ripssyltetøy for den saks skyld. 
Det er en oversettelse av en skjønnlitterær bok, så det er kanskje mulighet for å gå litt utenfor teksten. Handlingen er ikke spesielt knyttet til Danmark, for å si det slik. Jeg må tenke litt på det. Rørte tyttebær blir jo mest riktig "på norsk". Rørte rips? Rørte bær?
__________________
Mamma til to gutter og to jenter
|