|
Divines spør-og-lær-forum Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare. |
|
Trådverktøy | Visningsmåter |
12-06-14, 12:37 | #1 |
intro
|
Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Hvordan ville dere ha oversatt følgende titler (på taler):
__________________
Høstbarn 06 og 08 "Still there’s a light i hold before me
You’re the measure of my dreams" |
12-06-14, 13:01 | #2 |
www.bomulls.no
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Det skal sies at tysk ikke er min sterkeste side, men ...
__________________
Dåtten ♥ 2006, Fjåtten ♥ 2008 & Lyn fra klar himmel ♥ 2018 Some people just need a high-five. In the face. With a chair. |
12-06-14, 13:02 | #3 |
Epikur
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!-Slik lyktes håpløse foretak (det kommer litt an på konteksten om foretak er best, kanskje, jeg tror kanskje jeg ville vridd på denne setningen om jeg kjente sammenhengen)
__________________
“Time and trouble will tame an advanced young woman, but an advanced old woman is uncontrollable by any earthly force.” ― Dorothy L. Sayers |
12-06-14, 13:16 | #4 |
flisespikker
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Alt slikt er jo kontekstavhengig, det er vanskelig å ta seg friheter når man er usikker på hva man egentlig skal uttrykke. Men kanskje
__________________
Skilpadda (mars 1970) og Datteren (des. 2002) Men are from Earth. Women are from Earth. Deal with it. |
12-06-14, 21:44 | #6 |
Musk
Medlem siden: Dec 2006
Innlegg: 7.444
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!
"Auf den" er noe man vanligvis sier naar man skal utbringe en skaal, saa jeg ville sagt noe i retning av "Skaal for suksess i vaar haaplöse bedrift" |
12-06-14, 21:50 | #7 |
This is normal!
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Jeg trodde "Der Osten" refererte til gamle Øst-Tyskland, og at det derfor blir feil med "Østen" (som er mer Asia?).
__________________
There is a crack in everything. That's how the light gets in. (Leonard Cohen, 1992)
|
12-06-14, 21:55 | #8 |
Librocubicularist
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!
Eg tenkte og det, Østen og Der Osten er ikkje synonymer.
__________________
People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable. |
12-06-14, 22:01 | #9 |
intro
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!
Ja, jeg vet at det betyr noe i den retning, men det passer ikke så godt inn i sammenhengen på norsk. (Og noen bedrift i betydningen firma er det ikke.) Østtyskland passer heller ikke helt - og ikke Østen heller, sant å si. Det handler om Øst-Europa.
__________________
Høstbarn 06 og 08 "Still there’s a light i hold before me
You’re the measure of my dreams" |
12-06-14, 22:11 | #10 |
Bør lage seg en tittel selv
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Kan "der Osten" bety noe i retning "Østtyskeren", og at den som sier det snakker om seg selv (og noen andre siden det står i flertall) som en personifisering av "Ossis"? Bestemt artikkel kan jo brukes slik i uformell tale på tysk. Analogt til norske dialekter hvor brukerne kan si "Ja det er vi som er han Ola Normann" for eksempel. |
13-06-14, 08:06 | #11 |
Epikur
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Ut fra konteksten burde det da kanskje hete "Vi er det nye øst".
__________________
“Time and trouble will tame an advanced young woman, but an advanced old woman is uncontrollable by any earthly force.” ― Dorothy L. Sayers |
13-06-14, 08:26 | #12 |
intro
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Jeg har nå lest hele talen, og det ser ut til at det ligger en ganske personlig tolkning til grunn. 'Vi er alle østeuropeere' eller noe i den duren tror jeg han mener å uttrykke, 'Vi er alle fra øst'.
__________________
Høstbarn 06 og 08 "Still there’s a light i hold before me
You’re the measure of my dreams" |
|
|