Gå tilbake   Foreldreportalen > FPForum > Kommunikasjon > Divines spør-og-lær-forum

Pris på enkel oversettelse

Divines spør-og-lær-forum Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.

Svar
 
Trådverktøy Visningsmåter
Gammel 29-06-23, 10:15   #1
tink
har tatt seg sammen
 
tink sin avatar
 
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Mellom fjellene
Innlegg: 9.397
Blogginnlegg: 612
tink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de fleste
Standard

Pris på enkel oversettelse

Vi har et par korte tekster på jobb som skulle vært oversatt i en fei. Typ ca 1000 ord som skal oversettes til tysk/fransk. Det vinnes venner/familie av ansatte som kan gjøre det, men jeg tenker at vi uansett bør betale eller gi et gavekort for umaken.

Noen som har innspill til hva vi bør betale for et slikt oppdrag?

__________________

tink er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 10:57   #2
liefje
Musk
 
liefje sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2006
Innlegg: 7.445
liefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner tilliefje er et navn som alle kjenner til
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Kr 1,85 per ord for profesjonell oversetter ser jeg på nett. Eller 800 per A4 side eller 1350 per time. Mye forskjellig, altså.

liefje er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 12:27   #3
Divine
Textrovert
 
Divine sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 22.764
Blogginnlegg: 251
Divine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Mitt innspill er at oversetting bør utføres av fagfolk, ikke av mora til Jean Pierre, lizzm.

__________________
En stor og en liten (94 og 02)

Ikke la det aller beste bli det godes fiende
Divine er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 12:51   #4
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.494
Blogginnlegg: 174
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

NFFO-satsen på 1,85 pr. ord, forhandla fram av fagforeninger er ein minstesats. Ein del frilansarar tar meir, men som med alt anna arbeid finnst det minstesatser for anstendig lønnsnivå.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 13:20   #5
tink
har tatt seg sammen
 
tink sin avatar
 
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Mellom fjellene
Innlegg: 9.397
Blogginnlegg: 612
tink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de flestetink er kulere enn de fleste
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Divine, her.

Mitt innspill er at oversetting bør utføres av fagfolk, ikke av mora til Jean Pierre, lizzm.

Hei, det er jeg helt enig i. Nå haster det plutselig, så derfor må vi ty til en lettvint nødløsning. Basert på folk som har språket som morsmål eller fra høyere utdannelse.

Tenker at engangshonorar eller gavekort tilsvarende 2000 bør være innafor her. De som gjør jobben, vil nok se på det som vennetjenester, men jeg tenker det er greit å betale for en jobb som vi trenger å få gjort.

__________________

tink er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 13:46   #6
Nenne
Introvert optimist
 
Nenne sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Hvor: Telemark
Innlegg: 23.826
Blogginnlegg: 202
Nenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme omNenne har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Divine, her.

Mitt innspill er at oversetting bør utføres av fagfolk, ikke av mora til Jean Pierre, lizzm.

Mens jeg som rein amatør har måttet hasteoversette/flikke og fikse på oversettelser gjort av proffer som ikke kjenner faguttrykkene og bedriften endte med driftsmanualer som ikke kunne drifte noe som helst før jeg reddet dem. Jeg sier ikke at ikke oversettelsesbyråer har en viktig plass, men noen ganger er fagfelt så smale og rare at det er viktigere å kunne fagspråket.

__________________
Nenne

Storesøster (juli -99), Storebror (mars -02), Lillebror (oktober -04)
Nenne er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 14:10   #7
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.494
Blogginnlegg: 174
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Nenne, her.

Mens jeg som rein amatør har måttet hasteoversette/flikke og fikse på oversettelser gjort av proffer som ikke kjenner faguttrykkene og bedriften endte med driftsmanualer som ikke kunne drifte noe som helst før jeg reddet dem. Jeg sier ikke at ikke oversettelsesbyråer har en viktig plass, men noen ganger er fagfelt så smale og rare at det er viktigere å kunne fagspråket.

Jepp! Helsing frilanser med språkutdanning som nyleg har omsett masse om den grønlandske innlandsisen … Det var ei krevjande øving! :svett:

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 14:18   #8
Divine
Textrovert
 
Divine sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 22.764
Blogginnlegg: 251
Divine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Ja, det finnes nok av smale fagfelt der det passer best at språkfolka tar en språkvask i etterkant, men holder seg langt unna terminologien.

__________________
En stor og en liten (94 og 02)

Ikke la det aller beste bli det godes fiende
Divine er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 14:23   #9
meisje
Kleintje I + II
 
meisje sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Innlegg: 6.244
meisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Divine, her.

Mitt innspill er at oversetting bør utføres av fagfolk, ikke av mora til Jean Pierre, lizzm.

Min erfaring at proffe oversettere ikke klarer å oversette tekster som kan brukes fordi de ikke kjenner til faguttrykk. Det er tidkrevende å lære oversettere faguttrykk, så vi har gitt opp å bruke proffe aktører uten fagbakgrunn.

For formelle juridiske dokumenter kjenner oversette til faguttrykkene, så der går det bra.

__________________
Meisje & Storebror & Lillebror
meisje er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 14:41   #10
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.494
Blogginnlegg: 174
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Divine, her.

Ja, det finnes nok av smale fagfelt der det passer best at språkfolka tar en språkvask i etterkant, men holder seg langt unna terminologien.

Eg gav tilbakemelding på at det var nok lurt om dei spanderte på ei gjennomlesing av ein norsk glaciolog, altså.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 14:43   #11
Divine
Textrovert
 
Divine sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 22.764
Blogginnlegg: 251
Divine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Så klart. En oversetter kan jo ikke alle språk og alle fagfelt, som mange ser ut til å tro. Det er derfor krevende for begge parter når man skal starte et samarbeid rundt et spesifikt fagfelt.

__________________
En stor og en liten (94 og 02)

Ikke la det aller beste bli det godes fiende
Divine er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 29-06-23, 23:37   #12
Polyanna
Yes, we can!!
 
Polyanna sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 51.138
Blogginnlegg: 199
Polyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Jeg hadde kjørt det gjennom ChatGPT. #bannerikjerka

__________________
Feilen med verden er at de dumme er så skråsikre på alt - og de kloke så fulle av tvil. Bertrand Russel
Polyanna er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 06:57   #13
C3PO
Earthling
 
C3PO sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2007
Hvor: Oslo
Innlegg: 5.022
C3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Jeg kan kun priser for oversettelse til engelsk, og siden jeg er statsautorisert translatør med språkutdanning er jeg nok i øvre sjiktet, men tenker at kr 2 pr ord i målspråket er et minimum. Det er ikke helt riktig at det finnes forhandlede priser. Det gjelder kun litteratur til norsk.

Det Nenne skriver har med at man skal holde seg langt unna byråene. De lover kundene mye, men bruker den billigste arbeidskraften og betaler dem langt under kr 1 pr ord. Det er derfor man ofte mottar ubrukelige produkter. Proffe som meg vet å holde seg unna fagfelt man ikke kan. De fleste av kollegene mine samarbeider ikke lenger med byråer. Og tar vi oss oppdrag innenfor nye felt, stiller vi kunden mange spørsmål om terminologi.

Så ja, man bør planlegge såpass at man bruker fagfolk, gjerne translatører med mye erfaring. Jeg vet at denne saken er løst, men hvis noen trenger oversetter i fremtiden, gå på https://www.translatorportalen.com/hjem. Der finner du Norges beste oversettere, etter språk og kompetansefelt.

C3PO er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 07:49   #14
Divine
Textrovert
 
Divine sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 22.764
Blogginnlegg: 251
Divine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Skal vi slåss, C3PO? Neida. Man kan selvsagt mene hva man vil om byråer, men det er drøyt å påstå at det er bare er statsautoriserte oversettere som duger, altså. Ganske fornærmende overfor de mange gode fagoversetterne der ute. Jeg mener for øvrig at de statsautoriserte burde re-sertifiseres ved jevne mellomrom. Nå kan du ha en bevilling fra 1957, lizzom. Presiserer: Jeg har bare vært borti dyktige statsautoriserte, så dette er ikke kritikk av dem. Bare en forsvarstale for de andre, flinke fagfolka.

__________________
En stor og en liten (94 og 02)

Ikke la det aller beste bli det godes fiende
Divine er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 10:24   #15
Input
Bør lage seg en tittel selv
 
Input sin avatar
 
Medlem siden: Aug 2010
Hvor: Oslo
Innlegg: 24.562
Blogginnlegg: 159
Input har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme omInput har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Polyanna, her.

Jeg hadde kjørt det gjennom ChatGPT. #bannerikjerka

Jeg fikk nettopp ChatGPT til å oversette en tekst som opprinnelig var skrevet på norrønt og oversatt til ganske gammel nynorsk, til bokmål. Det gikk fint, men utfordringen var at den ikke kjente til de mest "avanserte" og foreldede uttrykkene uttrykkene og derfor bare lot dem stå. Så det ville blitt en del jobb for meg etterpå, dersom jeg skulle brukt det til noe.

__________________
♥ Sønn, des. 2010 Datter, mar. 2020 ♥

Innanfor den er kvar av oss einsam,
og det skal vi alltid bli.
Input er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 12:04   #16
C3PO
Earthling
 
C3PO sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2007
Hvor: Oslo
Innlegg: 5.022
C3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Du må nok lese innlegget mitt igjen, Divine. Jeg er helt enig i at det er mange dyktige fagoversettere, og skrev absolutt ikke at det er translatører eller ingenting. Det er byråene som ofte er problemet. De velger billigste utvei, og bruker ikke fagoversettere eller translatører som ser sin snitt å prise seg fornuftig.

Svaret mitt var til dem her oppe som skrev om dårlig oversettelse innenfor en del områder. Translatører har ofte den ekstra erfaringen til å enten kunne utføre slike oppdrag eller vett til å si nei. De har også ofte et nettverk av andre translatører eller oversettere de kan henvise til.

Ellers er jeg helt enig om resertifisering. Jeg har selv sett oversettelser som jeg synes var utdaterte, men da kommer vi inn på en del andre praktiske problemer.

C3PO er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 12:26   #17
Divine
Textrovert
 
Divine sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 22.764
Blogginnlegg: 251
Divine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme omDivine har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Ja, beklager, C3PO, da jeg leste innlegget ditt på nytt, innså jeg at jeg hadde lest med vrangbriller første gang.

__________________
En stor og en liten (94 og 02)

Ikke la det aller beste bli det godes fiende
Divine er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 13:14   #18
C3PO
Earthling
 
C3PO sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2007
Hvor: Oslo
Innlegg: 5.022
C3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelenC3PO er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Helt i orden, Divine. Både oversettere og tolker blir ofte oversett av andre som tror at dette kan gjøres av hvemsomhelst, så vi må alltid være kampklare.

C3PO er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 14:20   #19
Polyanna
Yes, we can!!
 
Polyanna sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 51.138
Blogginnlegg: 199
Polyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme omPolyanna har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Gitt at ChatGPT baserer seg på store tekstmengder, så har jeg en følelse av at rotårsaken her kanskje ligger i et øøøøørlite smalt felt, kanskje?

(Men herlig! )

__________________
Feilen med verden er at de dumme er så skråsikre på alt - og de kloke så fulle av tvil. Bertrand Russel
Polyanna er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-06-23, 14:59   #20
Skilpadda
flisespikker
 
Skilpadda sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Hvor: Oslo
Innlegg: 35.129
Blogginnlegg: 673
Skilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme omSkilpadda har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Pris på enkel oversettelse

Hvis man bruker ChatGPT til noe som helst der det faktisk spiller rolle om resultatet er korrekt, så MÅ man sjekke resultatet kjempegrundig. Den skriver godt formulerte avsnitt som ser helt tilforlatelige ut, og som vanligvis stemmer, men man har ingen garanti for at den ikke bare finner på noe som er helt feil. Eller, «finner på» er misvisende; den «vet» og «skjønner» ingenting, den bare genererer ord som ser ut som de passer sammen. (Den skrev for eksempel i en ellers helt fin tekst om isbjørner, basert på en eksisterende tekst om isbjørner, at en av tingene isbjørn spiser er pingviner. )

Som Neil Gaiman sa: «ChatGPT doesn't give you information. It gives you information-shaped sentences.»

__________________
Skilpadda (mars 1970) og Datteren (des. 2002)
Men are from Earth. Women are from Earth. Deal with it.
Skilpadda er ikke aktiv   Svar med sitat
Svar


Innleggsregler
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke skrive svar
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke endre dine innlegg

BB code is
[IMG] kode er
HTML kode er Av
Bytt forum


Alle klokkeslett er GMT +2. Klokken er nå 22:17.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Norsk: Lavkarbo.no | Selvrealisering.no
©2006 - 2015, Foreldreportalen.no