|
Divines spør-og-lær-forum Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare. |
|
Trådverktøy | Visningsmåter |
05-02-08, 12:41 | #1 |
Frøken
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Østlandet
Innlegg: 2.269
|
En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Ordboken jeg slår opp i på nettet vil bruke invitation, men det blir jo helt feil
__________________
I valg mellom falske venner og åpne fiender har jeg alltid foretrukket det siste - Bjørnstjerne Bjørnson Mamma til poden 05 og prinsessen 11. |
05-02-08, 12:54 | #3 |
Nå også i farger
Medlem siden: Oct 2006
Innlegg: 13.973
|
Sv: En oppfordring - oversettelses assistanse ønskes!Request |
05-02-08, 13:00 | #4 |
Juba Juba
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Oslo
Innlegg: 2.576
|
Sv: En oppfordring - oversettelses assistanse ønskes!
Det kommer litt an på konteksten, synes jeg. Men i utgangspunktet såkan man jo fint bruke invitation.
__________________
Storebror 2000 Lillebror 2003 |
05-02-08, 13:13 | #6 |
Juba Juba
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Oslo
Innlegg: 2.576
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Slo opp jeg.
__________________
Storebror 2000 Lillebror 2003 |
05-02-08, 13:39 | #8 |
Bør lage seg en tittel selv
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Jeg tror ikke du kan bruke request. Jeg har i hvertfall bare brukt det ordet i betydningen "henvendelse" som "Thank you for your request, bla bla bla" |
05-02-08, 14:00 | #9 |
Frøken
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Østlandet
Innlegg: 2.269
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Har bare skrevet "En oppfordring:" (oppfordrer til å lese en tekst nøye)
__________________
I valg mellom falske venner og åpne fiender har jeg alltid foretrukket det siste - Bjørnstjerne Bjørnson Mamma til poden 05 og prinsessen 11. |
05-02-08, 15:49 | #11 |
Erfaren
Medlem siden: Sep 2007
Innlegg: 896
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Eller urge... Det går også fint an i dette tilfellet. I urge you to read the text more carefully |
12-02-08, 00:22 | #13 |
Bør lage seg en tittel selv
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Akershus
Innlegg: 6.489
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Jeg ville også brukt urge |
12-02-08, 04:57 | #15 |
Quiet, please
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Encourage blir vel mest passende i denne sammenhengen? Urge blir liksom litt masete. Med mindre det tidligere har vært et stort problem at akkurat leserne av denne teksten ikke har lest godt nok, mener jeg encourage holder i massevis.
__________________
Majsa (1976), Mann (1969), Aurora(nov 2004) og Hannah(mai 2007) |
12-02-08, 14:14 | #16 |
Bør lage seg en tittel selv
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Akershus
Innlegg: 6.489
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Encourage betyr vel mer "motivere" enn "oppfordre"..... |
12-02-08, 15:21 | #17 |
Juba Juba
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Oslo
Innlegg: 2.576
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!
Enig med Majsa.
__________________
Storebror 2000 Lillebror 2003 |
12-02-08, 15:54 | #18 |
Quiet, please
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!Jeg googlet "encourage the reader to", og fikk en del treff av denne typen:
__________________
Majsa (1976), Mann (1969), Aurora(nov 2004) og Hannah(mai 2007) |
13-02-08, 12:17 | #19 |
Bør lage seg en tittel selv
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Akershus
Innlegg: 6.489
|
Sv: En oppfordring - oversettelsesassistanse ønskes!
Jeg er selvsagt enig i det som står over her, for her står det jo skrevet som i betydningen "å motivere" noen til å lese ditt og datt... men dersom meningen er at man skal få frem at man skal oppfordre noen til å lese (altså ikke motivere, men oppfordre) |
|
|