"Lite hensiktsmessig måte" på engelsk?
Jeg skal skrive til en kontakt at jeg "finner dette en lite hensiktsmessig måte å jobbe på". Jeg opplever det som et greit uttrykk på norsk, men kommer ikke på noen annen måte en "... inappropriate way of working", hvilket google translate også bekrefter at er en oversettelse. Men jeg oppfatter inappropriate som mye "hardere" enn uhensiktsmessig, som jo (også) betyr upassende. Upassende og uhensiktsmessig er veldig forskjellig i mine ører. Finnes det et bedre uttrykk?
|