Sv: Preposisjon på engelsk
Opprinnelig lagt inn av Skilpadda, her.
Tror du? Jeg synes det også høres feil ut. Ordboken sier "work on the railway arbeide ved jernbanen"; mulig du mener "jobbe i jernbaneselskapet", altså for eksempel i skranken eller i administrasjonen, men da tror jeg man ville si "work in the railway company" eller noe sånt.
Tja, som sagt tenker jeg på i overført betydning, altså som bransje. A la "work in finance", "work in advertising" o.l. "Work on the railway" høres for meg mer ut som å jobbe med, mer direkte og fysisk, som Sitron er inne på.
Men hvis det skal være i overført betydning, så burde vel strengt tatt ikke artikkelen "the" vært med, så jeg er kanskje ute og kjøre her. 
__________________
You don't have to be black to sing the blues
From what I gather all you got to be is blue
(Joan Baez)
|