Hvem sitter med fasiten på legemiddelnavn?
Jeg oversetter en god del medisinske tekster, og jeg er stadig i stuss når det gjelder navn på legemidler. De kan staves på mange måter og som regel har de en norsk stavemåte. Men ikke alle. Så er spørsmålet, finnes det noen fasit på dette? Hvem staver det på riktig måte? Kan jeg stole på f.eks. Felleskatalogen (men jeg mener å ha sett samme legemiddel stavet på flere måter der også)?
Eksempel: Jeg får 352 treff på capecitabine, men bare 28 på capecitabin. Da kunne det virke logisk at det het capecitabine også på norsk, men hvorfor skal det legemiddelet vært et av de få som ikke mister den bakereste e-en på norsk?

__________________
En stor og en liten (94 og 02)
Ikke la det aller beste bli det godes fiende
|