Urgent Field Safety Notice / Advisory Notice
Jeg oversetter et brev som informerer om at kunden har problemer med et av sine produkter.
Overskriften er Urgent Field Safety Notice. Lenger ned står det:
Sitat:
We are writing to inform you that [produsenten] is initiating an Advisory Notice of the [produktnavn]. All LOT numbers [lotnummer] and higher than [lotnummer]are affected.The Advisory Notice is being initiated due to potential leakage of [produktnavn]
Jeg regner med at "Field Safety Notice" og "Advisory Notice" har en standard oversettelse til norsk. Men hva heter det?
__________________
En stor og en liten (94 og 02)
Ikke la det aller beste bli det godes fiende
|