Medisinsk terminologi
Jeg jobber p.t med en medisinsk oversettelse om behandling av prostatakreft og finner ikke ut av ting. 
Er det noen med peil på medisinsk terminologi som kan hjelpe meg med norske oversettelser av følgende ord og uttrykk?
androgen action
androgenresponsive cell / androgen-response element
GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?)
Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?)
Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?)
Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv)
Frozen glove / frozen cap
node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?)
gastroesophagal junction
chemotherapy-naive
All hjelp mottas med stor takk. 
__________________
En stor og en liten (94 og 02)
Ikke la det aller beste bli det godes fiende
|