Sv: Oversetting til irritasjon ...
Opprinnelig lagt inn av Divine, her.
Leser hele setningene? Lese korrektur på seg selv? De fleste tekstere ville ledd seg fillete. De fleste teksterne har ENTEN manus ELLER filmen, svært sjelden begge deler. Og mange får betalt per ord/linje og siden lønna er elendig, må de bråoversette. Dette betyr også at korrektur ofte er en luksus mer enn et gode. Noen byråer er selvsagt verre enn andre, men luselønn og stort arbeidspress er vel fellesnevneren. Hvis noen her jobber med dette og mener noe annet, så vil jeg gjerne vite om det.
Jeg er IKKE tekster selv, men kjenner bransjen litt og jeg har aldri hørt annet enn at forholdene stort sett er kummerlige.
Jeg har jobbet som tekster Og er like glad hver gang jeg leser slike tråder og ikke finner mine blundere referert ...
Der jeg jobbet hadde vi som regel både en form for manus og filmen. Kvaliteten på manus var svært varierende. Noen ganger var manuset en utskrift av filmens replikker, andre ganger fikk du hele dreieboken. Det ville stort sett ikke vært mulig og kun oversette etter manus, da det sjelden var 100% korrekt. I blant var det vanskelig å høre hva som blir sagt på filmen, og noen ganger må man bare gjette.
Den største utfordringen når man tekster filmer er å komprimere det som blir sagt. Det er strenge regler for hvor mye tekst det er plass til, og hvor lenge en tekst må stå på skjermen. Når scenen skifter må teksten ut.
Dersom det er tre mennesker som har en samtale, vil du sjelden kunne referere mer enn to av replikkene.
Ellers har du rett i at det er akkordbetaling, og vi fikk betalt per linje, ikke per film.
|