Sv: Oppe og ikke gråter
Opprinnelig lagt inn av Fluke, her.
Jeg så det altså. Unnskyld at jeg ikke kommenterte at jeg ikke var enig i forslaget ditt. Jeg hadde oversatt "rise and shine" med "opp og strål" eller noe sånt og kan ikke se at det blir "opp og ikke gråte". Ynsjyll.
Det må da vel stamme fra en plass?
Det jeg vet, er at "rise and shine" stammer fra militær sjargong (USA eller UK, vet ikke), og det at soldater måtte opp i otta og pusse sko ("shine shoes"). Dagens betydning av det idiomet kan jo ligne litt på det norske du tenker på. Men egentlig har jeg selvsagt ikke peiling. 
__________________
You don't have to be black to sing the blues
From what I gather all you got to be is blue
(Joan Baez)
|